Türkçe gramer naziliği bitti ingilizceye başladık yemin ederim. Ben mi yanlış biliyorum?

yanlis degil, konusma dilinde onu soyluyorlar. there is demesi, there are demesinden daha kolay, insanlar da dogal olarak daha pratigi tercih ediyorlar. formal bir yazida konusmada there are denir elbette.


Kim kullanıyor böyle ? İngilizler mi?


Ben "there are" derken Amerikalı arkadaş "there is" diyordu :D halk ağzı demek ki diye düşünmüştüm ben.


Bu kadar kuralcı olmaya gerek yok. Ben yazarken dikkat ediyorum. Eskiden çok daha fazla dikkat ederdim. Şimdi gündelik WhatsApp konuşmalarında "gelcem" gibi şeyler yazabiliyorum. "Ne olacak yani?" diye düşünmeye başladım.
Aslında bakarsan biz de Türkçede fark etmeden çok hata yapıyoruz. Yunanlı, Hintli gibi, 1993'de gibi (doğrusu 1993'te), İngilizce'de gibi (doğrusu İngilizcede)... Bunlara takılsak kafayı yeriz.


Subject verb agreement diye konu varya işte. Topluluk isimleri jury, team, government is/are alabiliyor, staff, police yalnız are alıyor falan öyle aptal aptal istisnalar oluyor, ordan kafalar çorba oluyor bence. Ağızlara ne gelirse söylüyorlar


insanlar geliyorlar
insanlar geliyor
arasındaki fark gibi. bir nüans var ikisi de aynı şey değil.


ben bi essay'imde "some of the bilmemne are bla bla of the bla, bla bla and bla" diye ama uzunca bi cümle kurmuştum, profesör hocam niye are yazdın demişti. kafam karışmıştı epey. sanırım cümle uzun olduğu için hocanın da kafası karışmıştı ama bilemiyorum.
