kendim de dil-edebiyat öğrencisi olduğum için özellikle dandik yayınevlerinin çevirilerini okurken acayip sinirleniyorum. ya mesela adam orijinali ingilizce olan romanda "bir bavul ya da iki" diye çevirmiş. türkçesini okusan da bunun "a suitcase or two" gibi bir ifadenin katledilmiş çevirisi olduğunu anlıyorsun, canın sıkılıyor.

iş bankası ve can dışındaki tüm yayınlara şüpheyle yaklaşır oldum ama takdir edersiniz ki her şeyi bunlardan almak mümkün değil.

sizin genel olarak çeviri işinde iyi olduğunu düşündüğünüz, "bunlar basıyorsa gönül rahatlığıyla alırım" dediğiniz yayınevleri var mı? dil özelinde yayınevi veya çevirmen de paylaşabilirsiniz, atıyorum fransızca için şu şu isimlere güvenirim, italyanca için şunlar çok iyidir gibi.

 

Notos’un en iyi 100 çeviri listesine bakmanı tavsiye ederim.
İkinci el kitap alıyorsan ve risk almak istemiyorsan, Varlık çevirileri genel olarak iyilerdir.

Ithaki’den kaçınmanı, bilinen ve güven veren bir yayıncı olarak bilinse de, tavsiye ederim. Rusça özelinde, ergenliğimde dahi dilinin çok kötü olduğunu anlamıştım, Bordo-Siyah korkunç çeviriler yapıyor. Bir devri edebiyattan soğuttular.

Yapı-Kredi’nin temizdir çevirileri. Almanca çevirilerini çok beğeniyorum.

buf-e kür
1

mobil görünümden çık