Merhaba arkadaşlar,

Elimde çevirisini tamamladığım iklimlendirme markasıyla ilgili bir katalog var. Bunun çevirisini müşteriye yollamıştım bir süre önce. Ama müşteri çevirdiğim bazı terimlerin tam karşılığını bulmadığını söyledi ve biraz daha araştırmamı söyledi.

Bunlardan birisi " Cooling Ceiling". Almancası "Kühldecke". Ben de bunu "tavandan soğutma" olarak çevirdim. Şimdi biraz araştırınca " Soğutma Tavan Sistemi" olarak da çevirebileceğimi düşünüyorum.

İkincisi de " Radiant Ceiling Panel". Almancası "Kühlsegel". Bunu da "Radyant Tavan Paneli" olarak çevirdim. Ancak müşteri bunun tam karşılığını vermediğini söyledi. Sizce bunun yerine ne bulabilirim? "Soğuk tavan" gibi bir ifade de var, ama ona da pek içim ısınmadı? Siz ne dersiniz? Teşekkür ederim.

 

bence tavandan soğutma doğru bir çeviri olmuş, sonuçta benzer bir yöntemi yerden ısıtma diye adlandırmışlar.

diğeri için tavan panel radyatör gibi bir çeviri olabilir belki.

yonge and bloor

ilki tavan tipi soğutma sistemi de olabilir.
ikincisi için baktım benzer firmalarda da radyant tavan panelleri gibi tanımlar kullanılmış.

orijinal nick bulamadim

@ yonge and bloor Bence de doğru bir çeviri oldu ama müşteri açıklamamı istedi anlamadığı için. Diğeri için "Tavan Panel Radyatör" ifadesinin uygun olacağını sanmıyorum. Çünkü panel radyatör bildiğimiz doğalgaz peteği oluyor. Cevap için teşekkür ederim.

@ orijinal nick bulamadım "Tavan Tipi Soğutma" da uygun bir çeviri olabilir bence de.
İkincisi için "Radyant Tavan Panel" kalsın istiyorum, çünkü dediğiniz gibi neredeyse her yerde bu ifade kullanılıyor. Ama tam karşılığını vermediğini söylüyor müşteri. Cevap için teşekkür ederim.

İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi

Müşteri çeviri değil de bana güzel bi reklam sloganı bulsana demeye getiriyor sanki, bu aslında ya reklam ajansının ya da ürünü satan kişinin karar vermesi gereken bir şey.

mikro patlama

@ mikro patlama Evet, onu da istiyor.

İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
1

mobil görünümden çık