What we dream at night isn't as important to how we feel in the morning as the number of people who populate our dreams.
biri çeviriverse hayrına...
biri çeviriverse hayrına...
cümle çorbaya dönmüş, orijinal metinden çok kötü bir makine çevirisine benziyor.
yazan şey bu değil ama şöyle bir anlama geldiğini tahmin ediyorum:
önemli olan gece gördüğümüz rüyaların bizi sabah nasıl hissettirdikleri değil, o rüyalarda kaç kişi gördüğümüzdür.
ya da...
sabahları nasıl hissettiğimizi belirleyen şey gece gördüğümüz rüyalar değil, o rüyalardaki kişi sayısıdır.
sir gawain
Sabah nasıl hissettiğimizi esas belirleyen gece rüyada ne gördüğümüz değil kaç kişi gördüğümüzdür diyor. Kalabalık bir cümle ama yanlış kullanılan bir kalıp yok. İlk çeviren arkadaşımızın çevirisi de yanlış.
nabrukk
1