konu, birkaç gün önceki bir futbol haberi.

ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."

haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş: "...kulüpler, 2020-2021 sezonundan itibaren 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcu kiralayabilecek. Aynı şekilde kulüpler, 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcuyu başka kulüplere kiralık olarak gönderebilecek. FIFA Paydaşlar Komitesinin önerisi kabul edilirse 2022-2023 sezonundan itibaren bu sayılar 3'er futbolcuya düşecek."

benim kafamı karıştıran nokta şu. "between the same clubs" demiş. yani "a ile b takımları birbirine 4'er oyuncu kiralık gönderebilir" demiyor mu? böyle demiyorsa niye "same clubs" demiş anlamadım.

www.fifa.com

www.goal.com

 

evet, "same clubs"tan ben de sizin anladığınız şeyi anlıyorum.

sanat guresi

Ama onu devaminda acikliyor zaten "three loans in and three loans out" diyerek. Bence odaklanmamiz gereken kisim "between the same clubs"

ahm1

fb çeviri blog grubuna da danışabilirsiniz.

sanat guresi
1

mobil görünümden çık