[dil]
(2)
Edebi çevirim nasıl? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz? Eklemeler yapın lütfen
iddaaci #1380043
Merhaba, aşağıdaki edebi çevirim nasıl olmuş? Şiir çevirisi, şarkı sözü aslında. Burası daha güzel olurdu dediğiniz bir bölüm varsa sevinirim.
Whipped like a dog, down on the cards
Square in the spotlight sweating real hard
All soaked in blood like a newborn babe
Sharp thing hidden in my hand shaped like an astrolabe
****
Kırpaçlanmış bir köpeğe benzer, ha oldu ha olacak
Sahne ışıkları altında terliyor nehirler gibi
Yeni doğmuş bir bebek kanlar içinde
Elimde gizlediğim keskin bir şey, aynı usturlap gibi
Whipped like a dog, down on the cards
Square in the spotlight sweating real hard
All soaked in blood like a newborn babe
Sharp thing hidden in my hand shaped like an astrolabe
****
Kırpaçlanmış bir köpeğe benzer, ha oldu ha olacak
Sahne ışıkları altında terliyor nehirler gibi
Yeni doğmuş bir bebek kanlar içinde
Elimde gizlediğim keskin bir şey, aynı usturlap gibi
İlk iki dize olmamış. Sıfırdan ele almak lazım.
humat
Grammar olarak sıkıntılı bir çeviri, editlenmesi gerekiyor. Yukarıda yazılanlar dışında, İngilizce bir kenara şahsi görüşüm birebir çeviri yerine, şiirin anlamını kaybetmeden sanatsal formu koruyarak çevirmektir. Can Yücel diyor ki;
eksisozluk.com
darkprophecy
1