edit: balinez kedi ırkının isimlendirilmesi ve cava kedi cinsinin isimlendirilmesiyle ilgili bir cümle bu.
Genelde bu kalbını türkçesi şu şekilde olur:
"Balililer ne kadar baliliyse, javalılar da o kadar javalı." Ama saçma geldi bu cümle bana açıkçası. Genelde 2 şeyin birbiriyle alakasız olduğunu söylemek için kullanılır bu kalıp diye biliyorum.
bobinhoo'ya katılıyorum. cümle bana da çok saçma geldi. çeviri olarak da en doğrusu onun dediği gibi her ne kadar yolladığın cümle tam olarak doğru yazılmamış gibi gelse de.
edit: Coming from Java doesn't make you Javanese any more than coming fron Bali makes you Balinese.
tarzı bir şey olmalıydı cümle.
böyle kalıplar beni ambale ediyor :D "javalılar balililerin balili olduğu kadar javalı değil" mi nedir of lkjblkdf - "balililer de balili değil" gibi bir anlam çıkıyor değil mi?
bu arada cümle bayağı ambale edecek bir cümle zaten ya. normal :D
bu kalıpta amaç javalılarla balililer arasında bir kıyaslamak yapmak değildir. Asıl amaç Java ile Javalıların çok alakasız olduğunu söylemek olur normalde. Bunu yaparken de başka bir alakasız çift kullanırsın, bu cümlede de balililerle bali.
Örneğin mesela sen bana diyorsun "Ahmet nasıl çok karizmatik ama di mi diye" ben de sana "İşid ne kadar hümanistse, Ahmet de o kadar karizmatik" diyorum mesela. Yani amaç ahmetle işidi kıyaslamak değil, başka alakasız bir çift kullanarak Ahmet karizmatik değil demek. Ama Javalılarla Java niye alakasız bilmiyorum :)
bi ülkeden olmak seni oralı yapmıyor. gibi bir anlam çıkması gerkeiyor aslında. ama iki adanın da endonezya'ya bağlı olduğunu düşününce acaba diyor insan;
ne cavalılar cava'dan ne de balilier bali'den. hepsi endonezya işte. adgnjkadsas herhalde. ne bileyim ya. cümle hangi kontextte kullanılıyo?
Edite istinaden "Nasıl ki Balinez kedileri Balili degilse, Cava kedileri de Cavalı değil." olarak çevrilebilir sanırım.