Bu şarkının nakaratını "keşke beni özleseydi" diye çevirmişler

"si seulement
je pouvais lui manquer "

Az evvel sözlükte takılırken denk geldim -> eksisozluk.com

Neden "je" öznesi varken böyle bir çeviri yapılmış ? Doğrusunun "me" olması gerekmez miydi ?

 

se manquer özel bir fiildir. Fransızcada ters kulllanılır. O yüzden yukarıdaki anlam doğrudur.

bunun tam tersi ise; İl pouvait me manquer: ben onu özleseydim.

Khalkedon

The more you know...Şu fransızcada çok çeşitli özneler ve geçişli fiiller gördüm, "tu me manque" fiilini de ilk gördüğümde aynı tepkiyi verdim ama "je pouvais" kalıbının 3. tekil olarak anlamlandırıldığına şahit olunca bir kere daha yuh dedim (:

Avoiding The Puddle

manquer fiili yanlis hatirlamiyosam eksik olmak anlamina geliyodu. ozlemekle de ayni anlamda kullaniliyor. onda eksik olsaydim, yani beni ozleseydi gibi

onkiloversemtamamım
1

mobil görünümden çık