"He predicted that time could slow as you approached the speed of light and that space itself could be pulled out of shape."

"Işık hızına yaklaştıkça zamanın yavaşlayabileceğini ve bu sayede uzayın kendi şeklinden çekilebileceğini öngörüyordu."

Burada uzayın kendi şeklinden çekilmesi ile kastedilen bükülme mi? Daha anlaşılır nasıl çevrilebilir?

 

bana öncelikle ingilizce cümle sanki türkçeden çeviri gibi geldi.

bunu türkçeye çevirirken şeklinden çekilmek ifadesini kullanmazdım. "şeklinden çıkmak", yani başka bir şekle dönüşmek anlamında kullanırdım.

min el garaib

Uzayın kendi biçiminin bozulacağını öngörüyordu

janavarorion

(...)uzayın kendisinin şeklinin bozulacağını öngörüyordu.

uzayın kendi şekli değil.

babilbaligi

"pulled out of shape" hatalı bir cümle ve hiç kulağa ingilizce gelmiyor @garaib'in de dediği gibi.

"get out of it's shape" daha makul olurdu.

Psycho Mantis

@garaib ve @psycho haksız. kullanım gayet doğru ve yerinde.

buyrun Cambridge sözlüğü; pull out of sth: dictionary.cambridge.orgözlük/ingilizce/pull-sth-off

kullanım yanlış değil, siz cahilsiniz.

babilbaligi

"Pull out" herhangi bir şeyi fiziksel olarak çekmek, çıkarmak, çekiştirmek anlamındadır. "Pull yourself together" ise mecaz anlamda bir özdeyiştir.

Verilen örnekteki cümlede bilimsel bir metafor veya jargon kullanılması daha doğru olacaktır.

Millete cahil diyen cahiller keşke dilin kullanımdaki farklılıklarını bilseler de öyle ahkam kesmeye kalkışsalar. İngilizce aşırı zengin bir dil ve sen "çeviri" yaparken sözlükteki ilk kelimeyi kullanıyorsan daha öğrenmen gereken çok şey var demektir.

Psycho Mantis
1

mobil görünümden çık