arap olmadigimiz ve guzel turkcemizde mevzu kelimesini istedigimiz gibi sekillendirebilecegimiz icin ben mevzusu diyorum. demeyenler utansin.

smart ass'lere not: ayasofya camii de demiyorum evet, camisi diyorum. organize sanayii hic demiyorum, hayatimda organize sanayii dedigim bi an simdiye dek olmadi, simdiden sonra da olmaz bence.

turkceyi savunuyosun ama ingilizce kelime kullandin diyen dumbuklere not: sanane.

 

mevzusu

otopsicocugu

Gelişine kullanıyorum ben. Ağzımdan ikisinin de çıktığı vaki.

d max

Mevzuu demenin mantığı sözcüğün Arapçasının son harfinin ayn harfi olması. Ayn harfi Arapçada sessiz harf sayılıyor. Fakat biz Arapça değil, Türkçe yazıyor ve konuşuyoruz. Ömer Asım Aksoy yönetiminde hazırlanan Ana Yazım Kılavuzu ve Dil Derneği de mevzusu, camisi vb. demekten yana zira bu Türkçe kurallarına uygun olan kullanımı. Bir de öbür türlü kullanım insanların aklını karıştırıyor. “Camiye gittim” yazacağıma “Camiiye gittim” yazan insanlar var. Ya da “Bu mevzuda ne düşünüyorsun?” yerine “Bu mevzuuda ne düşünüyorsun?” yazanlar... Dolayısıyla ben uzmanların da görüşlerine uyarak Türkçe kullanıma uygun olan mevzusu, camisi vb. kullanımları tercih ediyorum.

microfiction

ayni sekilde “mensei bilmemneresi” cok karisiyor insanlarda. kelimenin koku mense. mensesi demek daha iyi.

alperz
1

mobil görünümden çık