Serbest çeviriye yeni başlayanlar için karakter ücreti
Serbest çevirmenliğe başlamaya karar verdim. Upwork' e ve bionluk' a kayıt oldum. Çeviriye uzak değilim, daha önceden farklı amaçlarla yaptığım çok çeviri var ama daha önce ücret karşılığında hiç çeviri yapmadım. Çeviri yapacağım diller İngilizce ve Almanca. İngilizce için karakter başına 15 TL, Almanca için de 20 TL ücret istemeyi düşünüyorum. Az önce bir forumda geçen sene bir öğrenciye 1000 karakter için 9 TL önerdiklerini okudum. Sanırım köle arıyorlar. Sizce nasıl düşündüğüm fiyatlar?
Evet köle arıyorlar. Eminim 4 liraya yapacak birilerini bulabilirler.
karakter başına 15-20 yl derken?
1000 karakter için 9 tl mantıklı değil ama karakter başına 15 tl isteyerek de çeviri yapamazsın, iş gelmez sana. söylemiş olayım.
1000 karakter 15 tl demek istemis iste anlayin siz de. dusundugunuz rakam olmasi gereken belki ama yeni baslayan birisine asla verilmeyecek bi rakam maalesef.
@ geçerkenuğradım 4 TL' ye çeviri yapanları gayet de buluyorlar, müsterih olun :(
@ candide,whyamy aydonno sağ olsun belirtmiş demek istediğimi. Kusura bakmayın eksik yazdığım için.
@ aydonno Peki ne önerirsiniz? 10 TL' ye de düşülmez ki!
10 yıldır serbest tercümanlık yapıyorum. tek mesleğim bu. bionluk gibi siteler bu piyasayı öldürüyor. sayfa başına 4-5 tl gibi rakamlar veriyorlar.
izleyeceğin en güzel yöntem bürolarla konuşmak. anlaşırsan başlangıç fiyatı için 8 tl'den başlarsın. baktın iyi yapıyorsun, birim fiyatı 10-11'e yükseltirsin. ama 15 tl verecek bir büro tanımıyorum türkiye piyasasında. normali şuan için ortalama 10'dur.
bahsettiğin sitelerden vb. kesinlikle uzak dur.
Bionluk' un kötü şöhretinden haberim var. Çok da orayı kullanmak istemiyorum açıkçası. Zaten bir şey kazanamıyor insanlar, bir de 20 % gibi uçuk bir komisyon koymuşlar. Oldu olacak bir de becersinler bizi, tam olsun.
Bürolar demişken dolaşıp tek tek kapılarını mı çalayım yoksa telefonla veya maille mi ulaşayım? İş yapmak için kolay bir anlaşma yolu önerebilir misiniz veya daha kolay seçilmem için bir standart var mıdır? Bir de büroların paranın üzerine yatması veya çok geç ödeme yapmasından sakınmak için neler yapabilirim?
Cevabınız ve tavsiyeleriniz için teşekkür ederim.
kurumsal bürolar kendini belli eder zaten. ödeme yapmayanlar daha çok bireysel takılanlar. arada bir bürolardan da ödemeyenler çıkıyor tabi. facebook çeviri gruplarını kurcalayarak başlayabilirsin.
mail gönder, cv at, "çeviri projelerinizde yer almak isterim" de. eğer çeviri konusunda tecrübeliysen ve cv'nde varsa doğrudan tamam derler. yoksa, deneme metni atarlar. piyasaya çeviri yapmakla çeviriyle uğraşmış olmak farklı şeyler. yeri geldiğinde denizcilik terminolojisine, yeri geldiğinde inşaat terimlerine, tıp terimlerine, hukuk terimlerine aşina olmanı isterler. işte kazanacağın birim ücreti belirleyen de budur.
Anladım. Çok teşekkür ederim.
Yeni başlayana 1000 karakter (200 kelime) 6-8tl falan verirler. Evet köle arıyorlar, çünkü daha ucuza bile yapan var. Kesinlikle emeğinize değecek bir şey değil.
@ awareim Aslında bugüne kadar bu kölelik anlayışından dolayı serbest çevirmenliğe yaklaşmadım ancak şu anda işsiz olduğum için iş bulana kadar ekonomik gücümü dengede tutmak istiyorum.
Bence de emeğime değecek bir şey değil. Çünkü çevirinin kaynak metne anlam bakımından olabildiğince yakın olması için çok uğraşıyorum. O kadar uğraşmaya bu ücret değmez bile. Ancak insan bir yerde yapmak durumunda kalıyor. Ama ne olursa olsun o fiyata ineceğimi düşünmüyorum.