ya bi cümle var şu : how does it feel to treat me like you do? bunu 'nasıl hissettiriyormuş bana davrandığın gibi sana davranmak' şeklinde çevirsek arkadaşlar, me orada neden var ben anlamadım ya :( ben türkçe düşünüp ingilizceye çevirdğimde how does it feel to treat you like you do to me ? şeklinde cümleyi kuruyorum. şarkı bu ondan mı böyle bu cümleler? dalga geçeceksen, bilmiş bilmiş konuşacaksan cevap verme. başkası versin. senden cevap istemiyorum.
bana senin yaptığın gibi davranman sana ne(nasıl) hissettiriyor?
sttc
tamam çakozladım: bana şu her zaman sergilediğin davranışlar sana ne hissettiriyor? onları yaparken ne hissediyorsun? gibi bi anlamı var.
kediperili
ikisi de ayni anlami sagliyor birinden birisi daha dogru demeye gerek yok bence. tek fark 1. cumlede fiili isimlestirip ozne olarak kullanmis. bu yapinin bi adi vardi ama hatirlamiyorum simdi
onkiloversemtamamım
1