"bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olunmaz" nası çevrilir yahu? ne dediysem "aha budur!" diyemedim bir türlü.




 

"no pain no gain" kalıbını kullanabilirsin(mi)

edit : "no knowledge no idea" şeklinde bir çeviriyi kastetmiştim. baktımda çok ucube durdu :)

kimlanbu

uninformed opinion is not possible

gibi

efruz

no opinion without knowledge is estimable

şeklinde çeviresim var bu akşam.. bilgi birikimi olmadan fikir yürütmek muteber değildir anlamında..

porsgemsheniark

no pain no gain'i kullanamam yav..

"you can not have an opinion, unless you have knowledge about it" demiştim ama, beğenemedim, buraya sorayım dedim..

gazetecilik tarihiyle ilgili bir ödevde lazım oldu da bu..

pispinti

no opinion may be possessed without knowledge.

ama gâvur bunu senli benli kullanır hep.

"you can't have opinion without knowledge."

actionary

teşekkürler hepinize (:

pispinti

Knowledge is true opinion.

ermanen

en son nekarar verdiğini merak ettim :)

porsgemsheniark

:)


"no opinion may be possessed without knowledge" arkadaşın ödeviydi, bunu kullandı..

pispinti

possessed ve may be ile ağır yük altına girmişsiniz..hayırlısı..
mesela dostoyevski'nin ecinniler'i ingilizceye possessed şeklinde çevrilmiştir..ve le quin'in mülksüzler'i dispossessed..

porsgemsheniark

güzel de ingilizcede bu bize türkçede ifade ettiği gibi bişey ifade etmez ki. un olmadan ekmek olmaz gibi bişey. "tabi olmaz" der eloğlu bence.

ahanda cuk oturdu (bkz: iz bırakanlar unutulmaz) hakkında böyle düşünürdüm hep.

geldiler

"no women no cry" sanırım geç kaldım özür dilerim arkadaşlar.. :):):)

myfishbone

olsun, vurgulamış oluyoruz işte :)

pispinti
1

mobil görünümden çık