"no pain no gain" kalıbını kullanabilirsin(mi)
edit : "no knowledge no idea" şeklinde bir çeviriyi kastetmiştim. baktımda çok ucube durdu :)
uninformed opinion is not possible
gibi
no opinion without knowledge is estimable
şeklinde çeviresim var bu akşam.. bilgi birikimi olmadan fikir yürütmek muteber değildir anlamında..
no pain no gain'i kullanamam yav..
"you can not have an opinion, unless you have knowledge about it" demiştim ama, beğenemedim, buraya sorayım dedim..
gazetecilik tarihiyle ilgili bir ödevde lazım oldu da bu..
no opinion may be possessed without knowledge.
ama gâvur bunu senli benli kullanır hep.
"you can't have opinion without knowledge."
teşekkürler hepinize (:
Knowledge is true opinion.
en son nekarar verdiğini merak ettim :)
:)
"no opinion may be possessed without knowledge" arkadaşın ödeviydi, bunu kullandı..
possessed ve may be ile ağır yük altına girmişsiniz..hayırlısı..
mesela dostoyevski'nin ecinniler'i ingilizceye possessed şeklinde çevrilmiştir..ve le quin'in mülksüzler'i dispossessed..
güzel de ingilizcede bu bize türkçede ifade ettiği gibi bişey ifade etmez ki. un olmadan ekmek olmaz gibi bişey. "tabi olmaz" der eloğlu bence.
ahanda cuk oturdu (bkz: iz bırakanlar unutulmaz) hakkında böyle düşünürdüm hep.
"no women no cry" sanırım geç kaldım özür dilerim arkadaşlar.. :):):)
olsun, vurgulamış oluyoruz işte :)