Çok saçma belki ama merak ettim, nasıl çevrilir bu? Köfteyi meatball diye çeviremeyiz içinde et olmadığı için...
Bilemedim
Çiğköftede et olmadığını kim söyledi?
izledigim bi filmde raw meatball olarak çevirmişlerdi.
Çiğ köftede et olur. Dışarda satılanlarda yok sadece. Onlar da çakma çiğ köfte.
bu arada çiğ köftenin ingilizcesi: steak tartar a la turca
Günümüzde tüketilen çiğ köftelerin çoğunda et yok sonuçta. Kaç kişi düzenli etli çiğ köfte tüketiyor ki? Hayatımda (muhtemelen) hiç etli çiğ köfte yemedim mesela ben ama etsizini pek çok kez yedim.
en.wikipedia.orgÇiğ_köfte
İngilizce wiki'de direkt çiğ köfte demiş. Ama illa ingilizce kullanıcam dersen vegan raw meatball ya da vegan steak tartar a la turca diyebilirsin
steak tartar falan diye kasmaya ne lüzum var ki anlamadım.
bazı gıdalar vardır, yereldir. hadi çiğ eti tartar diye çevirdin. bulguru ne yapacaksın?
çiğ köftenin ana malzemesi bulgur. bildiğim kadarıyla bulgur da yerel bir ürün, bir ingilizcesi yok. ya "bulghur" falan diye dötten sallayacaksın, ya da tarif yoluyla "boiled and cracked wheat" falan diye kasacaksın.
japonların maponların bin tane yerel yemeği var, çevirmeye falan da uğraşan yok. suşinin ingilizcesi ne mesela? sushi anasını satayım. fish tartare a la japon falan dememişler.
çiğ köfte diyin. chih khofthe diyin. çevirip kasmaya çalışmayın. "o ney ki" diye sorana da tarif edersiniz.