bir film çevirisinde 3 yerde sorun yaşadım yardımlarınızı bekliyorum.

1- e sigara gibi bir şeyden puffer diye bahsetmişler ama e sigara çok resmi duruyor. bunun daha sokak ağzı falan bir adı var mı türkçede?

2- mevzu çıkaracağını tahmin ettiği bir kişi ortama geldiğinde karakter yanındakine "here we go, unleash hell" diye esprili bir şekilde takılıyor. hell, gladiator'de maximus'un köpeğinin adıymış ve maximus savaş başlamadan önce arkadaşlarına "at my signal, unleash hell" diyor. oraya bir gönderme var yani. sizce bunu nasıl çevirmek lazım direkt cehennemi serbest bırakın, salın şeklinde falan mı yoksa özel isim gibi bıraksam mı veya başka bi fikri olan var mı?

3- yaşlı ve yalnız bir adama napıyorsun diye sorduklarında adam "I go up and down to the shops, surf the internet for the news, the occasional flutter on the DGs and go quietly mad." diyor. diğer kısımlar basit ama DG's neyin kısaltması bilemediğim için o kısmı anlayamadım. araştırdım ama bulamadım da çok fazla şey çıkıyor. sizce karakter burada ne demek istemiştir?

 

2- çeviri notlarına ekleyip özel isim gibi bırakmak daha mantıklı bence.

ya da "iti salın" yazın :D

shotcrete

1. sanırım başka adı yok, çünkü henüz sokağa inmedi. tüttürgeç gibi komik bir şey uydurabilirsin filmin cıvıklık leveline göre.
2. filmde russell crowe o sözü adamlarına "yakın" gibi bir manada söylüyor. köpeğinin adı değil. zaten bir daha izlersen o komuttan sonra yanan oklar, yanan toplar falan atılıyor. amaç ormanı yakmak. sonrasında filme gönderme yoksa, tek satırlık bir espriyse "hadi bakalım, savaş başlasın" ya da "kılıçları kuşanın" gibi bir şeyle geçiştirebilirsin.
3. valla birçok şey olabilir, filme bakmak lazım. adamın karakterini, ne kadar yaşlı olduğunu, huyunu suyunu bilsem belki seçenekler arasında eleme yapabilirdim ama dediğin gibi dg birçok şeyin kısaltması olabilir. sonrasında "and go quietly mad" dediği için sanki ilaç alıyormuş da kafası iyi oluyormuş gibi bir çağrışım yaptı ama net bir şey söylemek zor.

sir gawain

@shotcrete çeviri notu olayını mantıklı bulmuyorum ya. yönetmen filmine daha iyi anlaşılsın diye göndermeleri veya bahsedilen tarihi olayları falan anlatan bi not koymuyor sonuçta. sinemada dümdüz yayınlanıyor işte.

@sir gawain evet köpeğin adı değilmiş nette öyle bir yorum görmüştüm ama sanırım o sahnede köpeğin direkt koşmasından dolayı öyle sananlar olmuş. ben yüz yıl falan önce izlediğim için hiçbir şey hatırlamıyorum.

3 için de adam ilgi manyağı bi yaşlı herif ya. danca altyazısını buldum oradan o repliği ingilizceye çevirttim "rates some money horses" çıkıyor sonuç. ganyan falan mı oynuyormuş acaba. dg açılımı hakkında hala fikrim yok.

semaforo de medianoche

@coyote epey bir dg'ye baktım ama hiçbiri "hah bu işte" hissi yaratmadı. çok da önemli bi şey değil olmadı o kısmı söylememiş gibi davranırım ama iş inada bindi artık, fena merak ettim.

semaforo de medianoche
1

mobil görünümden çık