game of thrones'ta greyjoyların sözlerinden olan bu cümlenin çevirisi "ölen asla ölmeyebilir" şeklinde olmuyor mu? öyleyse may kullanımı saçma gibi geldi bana yerine ne kullanmak gerekirdi bilmiyorum ama "ölü olan asla ölemez" gibi bir anlam ifade etmesi gerekir sanki bu cümlenin. yoksa zaten öyle mi may burda ebilmek anlamı katmak dışında bi görevde mi kullanılmış?




 

Cambridge Dictionary'nin şu açıklaması işinizi görebilir sanırım:
We use may in formal writing, especially academic English, to describe things which the speaker thinks are generally true or possible. In this case, it is a more formal equivalent of can.

"A typical farmer’s cottage may be seen in the Ulster Folk Museum."

luin 41

may: -ebilmek olarak düşünürsen anlamlı gelecektir.

Bir kez ölen bir daha asla ölemez.

salamanca

may'in bu cümle içerisinde "ölü olan asla ölemez" anlamında daha kesin bir yargı var.

aynı şekilde dizide "long may she/he reign" dediklerinde de mesela daha çok umut, istek belirtiyorlar. uzun süreli olsun hükmü şeklinde.

o yüzden farklı anlamları var.

isvicre rakisi

"ölü olan asla ölemez" anlamına geliyor zaten. May her zaman ihtimal anlamı taşımaz. Özellikle olumsuzken çoğu zaman emir/kesinlik belirtir.

Örneğin; "You may not do that" derse birisi, "Yapamazsın" diye emir vermiş olur. Burada da "may never die" asla ölemez, ölmesi mümkün değildir anlamında.

danquel
1

mobil görünümden çık