Çok fazla Türkiye'ye dair örnek var, bunlar yazarın kendi verdiği örnekler midir yoksa çevirmenin yerelleştirmesi midir?
İngilizcesini okuyanlar belki bilir diye sormak istedim.



 

Çevirmenin halt etmesi. Bu yüzden kitaptan haz alamamıştım.

ruhen hastayim ben

aynı yazarın başka bir kitabını okuyorum. 21. yüzyıl için 21 ders. bu kitapta da yerelleştirmeler var ve kitabın girişine bir not düşülmüş:

"yazarın isteği ve bilgisi üzerine yerelleştirmeler yapılmıştır." şeklinde.

biseysorcaktim

yerelleştirme

freebird5406_2

yazar kendi isteğiyle yerelleştiriyor.

iksecutiyoner

ingilizcesinde osmanlı devleti ve türk-arap ilişkileriyle ilgili toplam 2-3 örnek, bir o kadar da coğrafi konum belirtirken kullandığı ifadeler vardı başka bir örnek yoktu.

engelbert humperdinck

Bu yüzdendir ki kitabın açıklama kısımlarını da okumak gerekiyor. Yoksa çevirmene çamur atıp komik duruma düşebilirsiniz.

Yerelleştirme yapılmasa, orijinal referanslar kullanılsa kaçımız anlayacaktı? Herkesin anlayabilmesi için her bölgeye özgü örneklerle değiştirilmesi gerektiğini savunan bir yazar var karşımızda. İyi ki böyle yapmış. Yoksa Amerika'nın halk efsaneleri, deyişler vs. hiçbir anlam ifade etmiyor yetiştiğimiz kültür için.

desdenova34

Kısaca demek gerekirse; anlamanız için yayınlanan bölgeye özel örnekler veriyorum. Diye belirtiyor zaten yazar. Kitaptan kitaba farklılık gösterecektir diyor

intihar etsem de kendime gelsem

kitapta john'lar ali new york'lar istanbul yapılmamış, geniş kapsamlı konular yerelleştirilmiş fark ettiyseniz. harari çok satan tüm ülkeler için o konuda araştırma yaparak ülkenin çeşitli bölgelerinden örnek verdiğini söylüyor zaten

avatar is back
1

mobil görünümden çık