sana da haber vereyim dedim.
in ingilizcesi nasıldır
teşekkürler

i'm going to have my wisdom teeth extracted on thursday, so i had to put off the class. i just thought it will better if i let you know.
edit: negatif/pozitif erteleme nedir, ya da buradaki nasıl pozitif bilemedim de ldoce'den put off tanımına baktım tekrar: to delay doing something or to arrange to do something at a later time or date, especially because there is a problem or you do not want to do it now.
ikinci edit: sadece savsaklamak da değilmiş halbuki ldoce'ye göre. hatta şimdi cambridge'e baktım bir kaynak daha olsun diye. evet, onda da gerekçelendirilmiş ertelemeler söz konusu bazı örneklerde. would önerisi de thought yüzünden geldi galiba. burada bir "informal" kullanım tercih ettim diyelim (google search: "i thought it's better"). yoksa "will" ve "let" arasında yaşanan conditional kısmında bir zaman uyumsuzluğu mevcut değil. bu şekilde de kullanabilirsiniz. düzeltme önerilen her iki konu da karşıdaki insanın sizi üzerinde "ingilizce bilmeyenler" yazılı bir çuvala koyup duvarlara vurmasını sağlayacak bir durum oluşturmayacak.


Put off denmez. Put off negatif anlamda bir erteleme eylemi. Postpone denir.


Bu şekilde yazacaksanız will yerine would yazın ikinci cümlede.
@sanat guresi negatiften kasıt savsaklamak gibi bir şey. Öyle bir erteleme yani


sana da haber vereyim dedim için kısaca "I just wanted to let you know" yazılabilir, daha informal ve doğal geliyor kulağa.
put off ise bir şeyi yapmak istemediğiniz için yapmayı ertelediğiniz anlamına geliyor. dolayısıyla postpone kullanmak daha uygun.
