but it's been no bed of roses
no pleasure cruise -
i consider it a challenge before the whole human race -
and i ain't gonna lose -


Şu kısmı birebir çeviri değil de, edebi çeviri olarak çecirecek olsak: ne diyoe burada?

 

ayrı ayrı öncelikle:
bed of roses - rahat bir durum
pleasure cruise - zevk için çıkılmış gezi

kolay bir süreç değildi
zevk için yapılmış bir şey de değildi
bütün insanlığa kafa tutmak gibi görüyorum bunu
ve kaybetmeyeceğim

yani türkçede bunu ne kadar edebi yazabiliriz bilmiyorum zira bed of roses ve pleasure cruise tarzı şeylerin doğrudan karşılığı yok.

isvicre rakisi

bed of roses aslında gül bahçesi (sana gül bahçesi vaad etmedim) ama çeviride böyle kullanamazsınız.

SiyamkedisiZorro

şampiyonuz
ama yolumuz asla güllerle döşeli
ya da zevkü sefa değildi
bunu tüm insan ırkına karşı yarış olarak görüyorum
ve kaybetmeyeceğim


tam 14 yaş bas gitarist sözleri amk

cenkist1903
1

mobil görünümden çık