Anlıyorum ama anlatamıyorum(klişe gibi klişe). Küfürlü bile olsa bunu çevirebilir misiniz(motamot olmasına gerek yok, yorumu nedir Türkçe'de tam)

"Charlie goes America all over everybody's ass"


 

valla ciddi ciddi düşündüm üzerine ama türkçe nasıl ifade edilir tatmin edici bir karşılık bulamadım. en yakın cevabım şu olurdu ama: "çarli "amerika amerika" diye herkesin ağzına sıçıyor"

edit: veya ne bileyim "amerika amerika diye kafa çüküyor"

edit 2: dizinin çevirisinde takıldığın yeri bize çevirtmiyorsun di mi?

proletarier aller lander vereinigt euch

yüzlerce çevirisi mevcut ve ne yazık ki o seviyelerde değilim :) ama fikrin çok güzel, akıl edemedim ben. Altyazı koymadan izlemiştim yıllar önce ve şimdi aklıma takıldı birden bu laf. Şimdi dizinin altyazılarına bakayım bakalım ne demişler.

dizicolleague

Charlie kimseyi umursamadan Amerika'ya gider.

Argo ve daha doğru meali;
Charlie kimseyi sikine takmadan Amerika'ya gider.

lordoz

"Charlie, herkese Amerika'nın ne demek olduğunu gösteriyor" imiş çevirisi. Elemanın söylerken yaptığı hareketlere ve bölümün konusuna bakacak olursak mantıklı.

dizicolleague

zaten böyle cümlelerde içeriği bilmeden çevirmek de zor oluyor. o çeviri çok güzel mesela ve "context" içinde tam oturuyorsa ne güzel. önemli olan içerik ile uyumlu olması. yalnız kesinlike "amarikaya gitmek" falan değil :))

proletarier aller lander vereinigt euch

Acaba böyle bir kalıp var mı dedim ama internet araştırmalarımda sadece bu diziyi işaret ediyor. Varolanlar yetmiyormuş gibi bi de ass'den uydurulan idiomlar çıktı başımıza.

dizicolleague

Bu sanirim dont give a shit(=dont give a rat's ass) kalibinin tam tersi. Ama emin degilim.

Yani Charlie amerikaya gidiyor sanki kimsenin sikindeymis veya tam tersi Charlie nin amerikaya gitmesi herkesin umrunda anlami olsa gerek ama bu turkceye oyle zort diye motomot cevrilmez tabi.

bos gezenin bos ustasi
1

mobil görünümden çık