talep yok çünkü. bizde de talep olan kitaplar çevrilir zaten, kimse kafasına göre hadi şu kitabı çevirelim okusunlar demez. ya da tutacak bir konudur, kendi ülkesinde bestsellerdır falan.
ama bizden yabancı dile az da olsa çevriliyor, yakın zamanda bir enstitü gibi bir şey kurmuşlar bunla ilgili. reşat nuri falan çevirmişler almancaya. (dizilerin etkisi malum) bulursam atayım kurumun adını.
ek: aha buldum www.teda.gov.tr
Ben o atolyeye katıldım. Bedavaya çeviri yapmamızı bekliyorlar. Turkçe bilen yabancılar zaten Euro üstünden ödemeyi alıyor, haliyle kimse yanaşmıyor.
Bu isler biraz reklam. Kimi Ingiliz yazarlarin oyle abaetildigini goruyorum ki. Edebiyatcilara sorsan Iran'daki x kisisi cok daha basarili ama Iranli bir yazarin Ingiliz yazara gore taninma sansi cok cok daha dusuk. Bir de kendi yazarina sahip cikmayan insanlar olarak yurt disinin bizim yazarlara sahip cikma olasiligi dusuk diyerek bir ozelestiri yapayim.
@geçerkenugradım
atölyeden ziyade ben dışarıya iş yaptıran devlet kurumu sanmıştım bunu ya :/
bi dolu kitap çevirmeye hevesli öğrenci var
dil öğrencisi genelde veya emekli olmuş kedili teyzeler filan var, hobileri, hatta hırsları kitap çevirmek. bir kılavuz çevir desen çevirmezler onu hakir görüyorlar. kitap çevirmeyi çok sanat olarak görüyorlar.
ama (ki esasında dünyada da olan budur yabancı dilden anadiline çeviri yaparsın) bunlar bedavaya çalışıyor ya da hakketen 3 kuruşa çalışıyor yani cidden kelimesine 3 kuruş bile almıyorlar. hatta çeviriyor, yayınevi yayınevi geziyor bassınlar diye. veya çeviriyor -garibim önce izin alması gerektiğini bile bilmiyor yazarın yayıncısından- bu izinler 3-5 bin euro filan onu verecek parası bile yok.
kitap çevirisi sözleşmelerini okusan oturur ağlarsın. şu sıra, çevirisini teslim ettiği 3-4 tane kitap olup ödemesini alamayan çevirmen dolu ortalık.
fakat aksi yönde bir mekanizma yok. bu saydıklarım türkçeden diğer yöne çevirmiyor pek (nadiren mevlana filan çevirenler oluyor tabi de o kadar da olsun)