"I have love in me the likes of which you can scarcely imagine and rage the likes of which you would not believe. If I cannot satisfy the one, I will indulge the other" çevirisi tam olarak nedir? Kayboldum cümlenin içinde.

Şuna yakın mıdır:
"İçimde sizin anca hayalini kurabileceğiniz sevgi ve inanamayacağınız derecede öfke var. Eğer birini tatmin edemezsem, diğerini şımartırım"

 

Öncelikle İngilizcem her Türk vatandaşı gibi "professional working proficiency" seviyesinde.
Naçizane fikrim;
Bence yakından önce gayet başarılı bir çeviri. Birşeyleri değiştirecek olsam "anca hayalini kurabileceğiniz" yerine "hayallerinizi zorlayacak" derdim. Birde ikinci cümlede biri/diğeri yapısını refere etmesi açısından ilk cümlede "bir sevgi/ bir öfke" diyebilirdim.

mentat

ben olsam diğerini şımartırım yerine diğerine boyun eğerim derdim. pro değilim.

whoosie
1

mobil görünümden çık