Olumsuz anlamda olacak şekilde şöyle bir cümle nasıl söylenir?

"Bu Fransız hayranlığı nereden geliyor?", "Neden Arap kültürüne bu kadar düşünsün?" vs...

"Hayran olmak" için doğru ifade nedir burda?

 

tapınma derecesinde hayran olma anlamında "worship" diyebilirsin bence.

"why would you worship french culture so much?"

theseachange

admire?

hicunutmam

wannabe

marla is in my head

www.thesaurus.com açık renkliler daha uygun sanki; be crazy about, be crazy for diye gidiyor

speedy

why are you so fond of arab culture?

where this french admiration comes from?

ne bileyim. olumsuz olunca ne değişiyor ki

bohr atom modeli

Crazy about +1

adwokat

Önerilerin hiçbirinde alaycı anlam görmemekle birlikte, slave to diyorum.

What is the reason for you being such a slave to French culture?

duseyazar

"infatuated with French culture"

luin 41

crazy about uygun

stavro

Bence de 'crazy about' tam anlamini bulur.

formalite

francophile sözcügü karsilar. bu da anlami

www.urbandictionary.com

proteus

crazy about sokak dili. teenage'lerle yazismiyosan oyle her yede kullanilmaz. admiration infatuation fondness falan daha uygun.

hot potato
1

mobil görünümden çık