"set as default", "varsayılan olarak ayarla" değil miydi? nasıl bir oyunun içindeyim ben? bu yaptığım salaklık yüzünden mis gibi işi kaybedeceğim, tüküreyim böyle işe.

Varsayılan defaultun anlamlarından biri. Çeviride kelime değil cümle çevirmişsinizdir herhalde? Diğer anlamı cümlede çok fark edilirdi bence
dictionary.cambridge.org
Varsayılan noun anlamlarından biri, 2. bir anlamı var ayrıca verb anlamı da


default on a loan (iflas etmek) gibi anlamları da var.


varsayılan, dediğin amlamda doğru
ekonomide temerrüd, temerrüde düşmek (iflas değil) demek, bağlam verseydin keşke


maalesef ingilizcenin bir başka şerefsizliği de bu, ben bunları rasladıkça not edip ezberlemeye çalışıyorum, mesela labour doğum sancısı, battery darp, assume görevi üslenmek, compose sakinleşmek, durulmak anlamları var. 40 yıl düşünsem aklına gelmez. Okuma yaparken contexte uymayan bir kullanım varsa anında kelime defterinize vs not almak, belli aralıklarla tekrar etmek gerekiyor.
