web sayfamızın türkçe versiyonu hazırlanıyor. ingilizce versiyonunda kişisel verileri koruma ve feragatname/yasal sorumluluğun sınırı gibi konular var. çevirmen doğrudan türkçe'ye çevirince tabii ki uymadı. internette araştırdığımızda da net bir sonuca ulaşamadık. genel olarak konulan bir metin mi koymamız gerekiyor? ya da bu konuyu nerden araştırabiliriz? kişisel verileri koruma kurumunnun web sayfasında hiç bir bilgi yok. online satış falan yok, hizmet ve ürünlerimizin bilgileri var sayfada sadece. başka sayları inceledik, kimi dehşet detay eklemiş, kimi doğrudan kanuna link vermiş derken iyice kafamız karıştı.

yardımcı olabilecek kimse var mı? en azından nerden başlayacağımızı bulabilsek çok iyi olacak.


 

kvkk yürülüğe girdikten sonra şirketle alakalı tüm muvafakatname ve diğer evrakları şirket avukatı hazırlayıp ya da hazırlatıp göndermişti, çalıştığınız bir avukat varsa ona sorun bence; en azından yol gösterir.

Bruce

şayet bir şirketiniz vs var ise hukuki destek almanızı şiddetle öneririm. size proje bazında bir kvkk uyum hizmeti sağlayabilirler. çünkü çevrilen metin yüksek ihtimal ile GDPR yani AB mevzuatı uyarınca oluşturulan bir politika. Çeviriden öte Türk hukukuna uygunluğun da sağlanması gerekiyor. Daha ayrıntılı bilgi için özelden yazabilrsiniz.

kitap arasında kalmış silgi tozu

şirket avukatlarımıza bizim web sitelerine eklenmesi için ayrı, veri girilen tüm evraklara ayrı olmak üzere bir kaç metin hazırlatmıştım. belgelere hem kvkk açıklama metnini hem de bu bilgileri anlayıp,onayladıklarına dair bir açık rıza metni eklettik. web sitesini ziyaret eden kullanıcıların bulundukları şehirleri,gezdikleri sayfaları görüp, bu bilgiler üzerinden müşteri profili vs oluşturduğumuz için bunun da bilgilendirmesini yaptık. yani sizin faaliyet alanınıza, verileri kullanım şeklinize göre şirket avukatınız sade bir metin hazırlayabilir.

denef
1

mobil görünümden çık