Bir davet yazıyorum. To whom it may concern demek istemedim. Bu daveti ilgilenebileceğini düşündüğünüz kişilere iletebilirsiniz demeliyim:
You could forward the invitation to whom you think may be interested in, yeteri kadar formal ve uygun mudur?
Teşekkürler.

You could forward this invitation to people you think might be interested.
Edit: theconqueror'ın dediği gibi, 'You may ...' olacak. Gerisi aynı. Yani cümlenizin doğru çevirisi,
"You may forward this invitation to people you think might be interested." olacaktır.


"you could" denmez. Turkce dusunuyorsunuz. Direk ceviri. "you think" de gereksiz.
Please feel free to forward this invitation to anyone who might be interested.


hot potato +1


@hot potato: 'You could ...' denilebilir. "Direk" değil, 'direkt'tir o. Çeviri yapmadan önce kendi dilimize hakim olmalıyız zira.
Edit: 'You may...' olacak, düzeltiyorum. Ama gerisi aynı benim dediği gibi olmalıdır.


Hayir denmez. Duzeltme icin tesekkurler.


"you may" diyin bari ortası bulunmuş olsun


@hot potato: 'you think' "gereksiz" değil.
"anyone who might be interested" demek, bu ilginin sana bizzat ifade edilmiş olmasını gerektirir. Yani ya o anda ya da daha öncesinde... Ama 'you think might be' dersen ilgilenebileceğini düşündüklerini/tahmin ettiklerini de dahil eder ki kaynak cümle bunu ifade ediyor.


"you think" bal gibi de gereksiz. "people your mom thinks might be interested" demek isteyecek hali yok, haliyle orada "you think" implied ve de gereksiz.
bu cumleyi "you could" ile baslattiktan sonra ciddiye alinacak bir yanin kalmadi zaten, kusura bakma.


pattes +1
