Şu cümle;
“Die Endlagerung hoch radioaktiver Abfälle ist weltweit ein bisher nicht gelöstes Problem.”
google translate ile çevirdiğimde şuna dönüştü:
“Yüksek seviyeli radyoaktif atığın nihai bertarafı dünya çapında çözülmemiş bir sorundur.”
Çeviri doğruysa eğer, atığın kelimesindeki genetiv ekini sağlayan ingilizcede of kelimesine denk gelen des vb. ek neden yok?
Çeviri hatalıysa tam çevirisi nedir?
“Die Endlagerung hoch radioaktiver Abfälle ist weltweit ein bisher nicht gelöstes Problem.”
google translate ile çevirdiğimde şuna dönüştü:
“Yüksek seviyeli radyoaktif atığın nihai bertarafı dünya çapında çözülmemiş bir sorundur.”
Çeviri doğruysa eğer, atığın kelimesindeki genetiv ekini sağlayan ingilizcede of kelimesine denk gelen des vb. ek neden yok?
Çeviri hatalıysa tam çevirisi nedir?
radioaktiver diyerek aidiyet yapmamış mı?
abfalle normalde çoğul ve artikeli die.
cedex
des yok çünkü ingilizcede şöyle olabilir: my father's apple. yani burada the apple of my father da denebilir. önemli olan neyi vurguladığın.
burada belirli bir atıktan değil genel olarak atıklardan bahsedildiği için artikel yok. ingilizcede de aynı mantık. the ancak belirli bir nesneden bahsedilirken kullanılır. her zaman değil.
bohr atom modeli
@cedex, @bohr
Yani anladığım çoğulluktan dolayı artikel almadığı ve zaten aidiyet belirttiği için genetiv artikel gelmiyor?
Tekil olsaydı veya belirli bir konumdaki belirli bir atıktan bahsetseydik?
filipis
1