Filmde çevirmen tarafindan Babalar evlatlarini gömmemeli olarak çevrilmiş ancak orjinal tümce yapisi cok ilgimi cekti.

Düz lise mezunu olarak "Fathers must not bury their children" derdim ornegin ben.

Ancak cümleye no father olarak baslamis, should dan sonra have to kalibini kullanip evladi da çogul degil tekil olarak child kullanmislar.

Sorum şu, bu cumle bir atasozu mudur ki boyle kullanilmis yoksa mr brown is going to school dan tekrar mi basliyayim ingiliççeye? Tenks.

 

"Fathers must not bury their children" dersek eğer çok düz bir anlama çıkıyor. Mesela çocukları ölse bile gömmemeliler gibi.

"no parent should have to bury their child" burada ise daha genel bir kullanım söz konusu ve should have kalıbıyla kimse bu müşkül duruma düşmemeli anlamı sağlanıyo.

- ben kendimce cevapladım ama elbet birisi gelip teknik sebeplerle de açıklayacaktır.

new day new life

turkce cevirisi birebir karsiligi degil. cevirmen turkce'de ayni anlama gelen bir deyimi kullanmis. birebir ceviri soyle birsey olmaliydi "babalar/aileler, cocuklarini gommek zorunda olmamali".

crucio

MUST zorunluluk içerirken SHOULD HAVE TO bir seçenek içeriyor..

"fathers must not bury" dediğimiz zaman ne olursa olsun "babalar kesinlikle gömmemeli" gibi bir anlam çıkıyor..

"no parent should have to bury" dediğimiz zaman "hiçbir anne baba gömmek zorunda kalmamalı" yani bu eylemi yaşamamalı gibi bir anlam çıkıyor..

strobist

strobist +1

"no parent" burada "hiçbir anne baba" şeklinde bir vurgu yapıyor ve "should have" ile de "çaresizlik duygusu" veriyor.

gonulcelen87
1

mobil görünümden çık