Olayı şöyle bir hatırlayalım:
(bkz: metis'in türkçe hatasını bilerek yapması)
Söz konusu kitabın orijinal metni de şurada:
www.rodoni.ch
Şimdi tek eksiğimiz; Fransızca bilen birinin, ilgili cümleyi bu pdf'ten bulması ve cümlede, çevrilirken "herşey" diye yazılmayı gerektiren, herhangi bir yazım tercihinin olup olmadığını bizlere açıklaması.
Teşekkürler. Sevgiler.

5. sayfadaki ilk cümle. mobil olduğum için kopyalayamadım. böyle yanlış bir kullanımı gerektirecek bir kelime oyunu falan yok fransızca metinde. metis ig sayfasını yöneten kişi kimse kıvırıyor bence.


Bence bunu demek istemisler.
eksisozluk.com
Ben de inadina bitisik yazarim genelde, cunku bize okulda bu sekilde ogretildi. Tdk kafasina gore kural degistiriyor, pantalonu da pantolon yapmisti sonradan.


Bahsedilen cümle;
"Un livre qui, après avoir tout démoli, ne se démolit pas lui-même, nous aura exaspérés en vain."
Ben de öyle bi şey bulamadım. Çok fazla "tout" geçiyor metinde, belki bununla ilgili bir kelime oyunu vs olabilir dicem ama pek mantıklı da gelmedi.
