Merhabalar bu benim iş sınavım için verilen kılavuzda yer alan çeviri ve bana türkçe kurallarına göre yanlış geliyor. Çünkü bildiğim kadarıyla yabancı kelimelere gelen ekler türkçe olarak okunarak eklenir.


Örneğin: PRAM'ı sıfırlamak değil de PRAM'i sıfırlamak diye yazmışlar doğrusu için
ya da macOS'u yerine macOS'i olarak doğrulamışlar.

bunu kısaca bana anlatabilir misiniz çünkü bana doğru diye yazdıkları yanlış olarak geliyor?

 

bildiğim kadarıyla türkçe yazılışa göre ek gelir ama özel isimlerde ne olur bilmiyorum açıkçası. sonuçta bunlar normal kelime değil özel kelimeler.

neverlose

"Küçük harflerle yapılan kısaltmalara getirilen eklerde kelimenin okunuşu esas alınır: cm’yi, kg’dan, mm’den, kr.un. Büyük harflerle yapılan kısaltmalara getirilen eklerde ise kısalt­manın son harfinin okunuşu esas alınır: BDT’ye, TDK’den, THY’de, TRT’den, TL’nin vb. Ancak kısaltması büyük harflerle yapıldığı hâlde bir kelime gibi okunan kısaltmalara getirilen eklerde kısaltmanın okunuşu esas alınır: ASELSAN’da, BOTAŞ’ın, NATO’dan, UNESCO’ya vb."

demiş.

tdk.gov.tr

UNESCO örneği de olduğundan yabancı kökenli kısaltmalarda da bu kural geçerli diye anlıyorum.

Sonuç: Buradaki bilgiyi doğru yorumluyorsak eğer adamların yazdığı doğru.

monogram
1

mobil görünümden çık