Şiirlerinin günümüz türkçesine çevrilmiş hali nasıl kafiyeli olabiliyor aklım almıyo şimdi bu adam şiirlerini farsça yazdı doğal olarak farsça kafiyelerle yazdı. Anlam bütünlüğü kaybolmasın diye türkçeye çeviriyorsun e peki kafiyeleri nasıl yakalıyorsun. Hem anlam bütünlüğünün hem de kafiyelerin birlikte korunması binde bir ihtimal. Peki bu doğaüstü çeviriler nasıl yapılıyo
işte çevirmen farkı, yazar olmak gibi.
'' Şu testi de benim gibi biriydi;
O da bir güzele vurgun, dertliydi.
Kim bilir, belki boynundaki kulp da
Bir sevgilinin bembeyaz eliydi. ''
tabi aslında hangi rubailerin hayyam'a ait olduğu da net değil. zaman içinde çeşitli dörtlükler de hayyam diye eklenmiş literatüre.
dedim dedim de kime dedim
1