Başlık biraz saçma oldu baştan yazayım aslında soru da yok ama fikirlerinizi merak ettim.

Bazı şarkılarımız var sözleri yürekten yazılmış, ancak bir yabancıya o sözleri anlatmak imkansız.

örneğin www.youtube.com
bu linkte koreli kardeşler ıslak ıslak şarkısını dinliyorlar ancak haliyle sözleri sindire sindire anlamaları mümkün değil.

Bu durumda bende nedense bir hüzün oluyor sebebi şarkıyı yazan yada söyleyen insanların ruh halini anlatmak istediklerinin tüm dünyaya ulaşamaması herkesin anlayamaması o yazara yada söyleyene haksızlık gibi geliyor.

tabi şöylede bir durum var bizim kültürümüzde bize çok efsane geliyor ancak türkçeyi türk gibi anlayan farklı kültürde bir insan(örneğin bir fransız) amaaan deyip geçebilir eyvallah. yada japonların efsane şarkısı bize aman bu mu derin anlamlı allahasen gibi gelebilir.

Ama ne bileyim işte benim için asla eskimeyecek bu şarkıları anlayıp da etkilenebilecek çok insan varken dil nedeni ile kültür nedeni ile kimsenin haberinin olmaması bana üzücü geliyor.

dünya bu şarkıdan mahrum kalmış gibi hissediyorum.
Uzun oldu okuyanlara teşekkürler.

 

Aynı şey çeviri şiir için de geçerli. Çeviri şiir okumanın asla o şiiri yazıldığı dilde okumak kadar anlamlı olmayacağını düşünüyorum. Çok üzüldüğüm bir konudur. Her şarkı ve şiir için ayrı bir dili öğrenebilmek isterdim.

monogram

Soru size de boyle oluyor mu ise yok beni huzunlendirmiyor abi.
Siir ise zaten turkcesini bile duyunca gulme tutuyor.

stavro

Stavro +1

Bizim kiçi kirik şarkilarimizi napsinlar yabancılar? Hayatin anlamini anlatmiyolar yani işte ıslak ıslak güzel şarkı severim ama sözlerinde etkilenecek bi şey yok.

Şiir konusunda da Stavro +1. Şiir duyunca hiç etkilenmiyorum ki, saçma geliyor bana türkçesi de. Düz yaz geç işte ne saçma sapan cümleler kuruyosun ya diye düşünüyorum.

nundu
1

mobil görünümden çık