Çeviride on cümle dip not yazacağıma, belki, bir ihtimal birileri denk gelmiştir diye sormak istiyorum: Nasıl çevirdiniz/çevrilir? Önce İngilizce'ye çevrilse de yeter.
cümleyi görmek lazım, ona göre bir uyarlama yapılabilir.
Poor guy.
Poor guy, sevgiyle de söylenebilir mi diyorsunuz @bos gezenin bos ustası
@jason bourne seksapeli, ben çok uyarlayamadım:
Adamcağızın (....) Her arzunuzu idareye emreylediğiniz anda icapları icra edilir, diye verdiği izahat doğrusu ya pek hoşuma gitti.
neden bilmiyorum hikayenin içindeki gidişatı bana sweet old man diye düşündürdü. adamcağız belki 20 yaşındadır bilemem de sanki oralarda yaşlı tatlı bir adam varmış da böyle birşey demiş gibi geldi.
Hocam o söylediğin cümlenin türkçesini de -noktalama işareti eksikliğinden/fazlalığından- pek anlamlandıramadım ya neyse...
Poor man geldi aklıma ama poor man deyince acıma, sempati, empati... Böyle şeyler anlaşılır. Ki kelimenin türkçesi de acıma belirtir. Sonuna -cağız ekleyip zavallılık belirtmeyen isim, ben bilmiyorum. Sen biliyosan bizi aydınlat.
Sevimliliği contextte verebilirsin, okuyan kişi ne hissetmesi gerektiğini bilir zaten.
@olutaklidi, metnin orijinali böyle hocam. Noktası, virgülü tamam. Dilinden dolayı olabilir anlaşılamazlığı. Cümle bu ''Adamcağızın (...) diye verdiği izahat doğrusu ya pek hoşuma gitti.''
Üç noktalı bölümde o adamcağızın yaptığı bir paragraf dolusu açıklama konuşma çizgisi ile verilmiş. Kısacası yazarın cümlesi ya da benim ilgilendiğim cümle ile gramatik bir bağı yok.
''Küçültme eki'' olarak lise kitaplarında yer alan ekler, birçok anlama karşılık geliyor tabii ki. Modern Kıbrıs Türkçesi'ndeki fantastik kullanımı bir yana, salt boyutu ''küçültmek'' için de kullanılabiliyor. ''(...) Küçültme, azaltma, acıma ya da sevme anlamı kazandırır.'' ifadesi birçok makalede, ve TDK sözlüğünde de var.