"the complete stripping away of all the guarantees that the people had once been given against any unwarranted undertakings on the part of those who govern them"

cümlenin tamamı: "The sight of universal discouragement, of – if I can go so far as to say this – absolute muzzling all around; then the sight of disarmament , the complete stripping away of all the guarantees that the people had once been given against any unwarranted undertakings on the part of those who govern them; the recent imprint of irons that almost all energetic men bore on their flesh; and what seemed to me the almost complete conviction of many people who were not able to offer very good reasons for their attitude, that the Republic might really, after all, be something other than a blessing; these various causes had very nearly brought all spirits to a state of total resignation, and everyone seemed ready to bend under the yoke."

İlginize teşekkürler.

Not: Amatör olarak çevirmeye çalıştığım bir metinden kesit.

 

google translate türkçe çevirisini çok geliştirdi, oradan yardım alabilirsin.

"İnsanların bir zamanlar onları yönetenlerin herhangi bir yersiz teşebbüsüne karşı verdikleri bütün güvencelerin tamamen ortadan kalkması"

dedi mesela, gayet düzgün bir çeviri. "yersiz" yerine "haksız" veya "kanuni dayanağı olmayan"; "teşebbüs" yerine "taahhüt", "üstlenme" gibi kelimelerle düzenleyebilirsin.

Bruce

denedim google translate'i ancak pek tatmin olamadım bu çeviriden açıkçası. isabetli olmayabileceğini düşünüyorum

farabi

ne açıdan tatmin olmadın peki? anlamı mı karşılamıyor yoksa yapısal olarak mı özensiz görünüyor?

Bruce

Metnin tamamına baktığımda translate'in sunduğu anlamın metnin içerebileceği bir anlam olmadığını düşündüm. Metnin tamamı şurda arzu ederseniz: www.marxists.org Fransız İhtilali sonrası idam edilen bir devrimcinin mahkemeye karşı savunması.

farabi

devletin kanunsuz uygulamalarına karşı halkın kendini savunacak mekanizmaların etkisizleştirilmesinden bahsediyor, tutarlı geldi bana.

"had once been given" kısmını yöneten için çevirmiş ama garanti için olması lazım, bu da yapısal bir hata ama anlamda sorun göremedim ben.

Bruce

Evrensel cesaret cesaretini, eğer bunu söyleyecek kadar ileri gidebiliyorsan, her yerde mutlak susturuyor; sonra silahsızlanma görüşü, insanların bir zamanlar herhangi bir haksız komisyon karşı verilen tüm garanti tamamen striptiz Onları yöneten kişilerin parçası; neredeyse tüm enerjik erkeklerin etini sıkıcı ırons son izi; ve bana, davranışları için çok iyi sebepler pek çok kişinin neredeyse tam olarak hüküm verdiği gibi, Cumhuriyet gerçekten, her şeye rağmen, bir nimet dışında bir şey olsun; bu çeşitli sebepler neredeyse tüm ruhları tam bir istifa durumuna getirdi, ve herkes boyunduruğu altında eğilmek için hazır görünüyordu."


bu da başka bi çeviri ben çevirmedim amaa buradan toparla daha yakın

buiret
1

mobil görünümden çık