>Adreslerin yanı sıra ayrıca adres tarifleri de var. Mesela Büyük Han'ın karşısı diyor. Burda ''han'' ı çevirçek miyim ? Karşısı kısmını anlatmak için çeviri şart.
Ben adresleri dokunmadan olduğu gibi bırakırım. Sonuçta adresi anlaması gereken postacı veya gittiğin yerde adres sorduğun adam.
adresler çevrilmez. sadece ülke kısmı çevrilir. karşı taraf hangi ülkeye gideceğini görsün diye. gerisi türkiyedeki görevlilerin işi.
ancak kolaylık olsun diye adreslerdeki türkçe karakterleri kaldırırım. karşı taraf sonuçta "ç,ş, ö, ü, ğ" gibi harfleri tanımıyor, eğri büğrü onlarla uğraşmamaları için türkçe karakter kullanmıyorum.
edit: tarifleri de olduğu gibi bırakmak gerekiyor. zira onlarla hep türkiyedeki görevliler uğraşacak.
lesmiserables +1
Çevrilmemesi evladır. çevrilmiş gördüğüm de oluyor