
Hazır buradayken gibi since you are here geliyor aklıma
Since you are here let me ask you a question
Olabilir sanki


“while you are here” da olabilir


Well, now that you're here, I'd like to ask you about... derdim sanırım.
Since you're here da diyebilirdim


Ben böyle bir kullanımı neredeyse hiç duymadım. Türkçe düşünüp onu İngilizceye çevirip konuşunca karşı taraf nezdinde komik durabiliyor.
Yani sen "hazır sen buradayken sorayım" dediğinde ingiliz adam "ben yokken zaten soramazsın ki" gibi düşünebiliyor. O yüzden Türkçe düşünüp İngilizce konuşmaya çalışmayın. Yaygın konuşma dili neyse ona ayak uydurmaya çalışın.


@himmet dayi
burada amaç benzer bir karşılık bulmaya çalışmak. bir altyazıda geçiyor diyelim çevirmen gerekiyor nasıl çevirirsin gibi. gidip de senaryoyu yazan adama abi niye türkçe düşünüyorsun burada diyemezsin değil mi?


Ben de diyorum ki Türkçe bir cümle kuruluyor diye illa mota mot çeviri yapmak gerekmez.
Yani filmde karakter "hazır seni bulmuşken sorayım" dediğinde "let me ask you something" diye çevirirsen de olur demek istiyorum.


"while we have communication opportunity, i want to ask..."
olabilir. tabi yabanci dil uzmanlari daha iyi bilecektir :)


ecnebi şöyle düşünür herhalde:
-seni gördüğüme sevindim, tam da senin cevaplayabileceğin bir soru vardı aklımda.
-hah, seninle rastlaşmamız iyi oldu. sen anlarsın, deyip soruyu yapıştırmak.
birebir çevirmek yerine o kültürde böyle bir sohbet doğal olarak nasıl cereyan ederdi diye düşünmek lazım bence.


tartışmak istemiyorum sayın himmet dayı ama böyle bir kalıbı hiç duymamış olmanız o kalıbın var olmadığı anlamına gelmez.
ingilizcede gayet de sık bir şekilde kullanılan bir kalıptır "since you are here" kalıbı ve de sorduğun sorunun tam cevabıdır sevgili disfori.


jason bourne seksapeli +1
ne demek ingilizcede böyle bir şey yok, böyle düşünüp çeviri olmaz falan her gün kullandıkları şey.
