Bu cümlede niye Silence yerine Quiet kullanılmış? Google çeviriye göre "Bazen sessiz şiddettir" gibi oluyor. Silence olsa "bazen sessizlik şiddettir." Bu iki cümlede Quiete ve Silence arasında nasıl bir fark var Türkçe mantıkla düşünmezsek?




 

Susmak anlamında orda quiet. Sessizlik ya da sessiz gibi değil bir insanın susması bir şiddet gibi.

fosforlu cevriye

Teşekkür ederim, hatta sanırım Violent de burada şiddetten ziyade gürültü anlamına geliyor? Google çeviriye kalsak vay halimize :)

siyah giyen adam

Bu arada tekrar düşündüm susma değil. Bazen sessizlik gürültülüdür anlamımda. Susma olsa being quiet demesi lazımdı.
Quiet ve silence arasındada şöyle bir fark varmış
The word “quiet” means for there to be very little noise or for someone to not talk very much, but the word “silent” means for there to be no sound at all or for someone to not speak at all.

Yani quite da biraz ses var ama okey sessiz sakin bir sokak gibi ama silentta hiç ses yok çıt yok gibi

fosforlu cevriye

Ben “Sessizlik gürültülüdür” anlamında anlamadım bunu. İki lekilde anlayabilirim içeriğe göre. Buradaki violent’ı tastamam şiddetli değil de, haşin, sert ya da işkence gibi, sessizliğin çok rahatsız etmesi gibi bir anlamda anladım. Birinin sesi gidip ortamda sessizlik olunca gelen kafayı yeme hissinin uzadıkça işkence haline gelmesi gibi.

Quiet’ı isim ya da giil olarak da kullanıyorlar “sessiz kalmak” anlamına geliyor. Bu bağlamda, sessiz kalman (ya da birinin, ortamın öyle kalması) çok yıpratıcı bir durummuş gibi anladım.

@fosforlu cevriye’nin ilk cevabına daha yakın buldum.

aychovsky

Quiet isimleşmiş sıfat burada, "someone who is quiet" anlamında. Sessiz atın ciftesi bazen pek olur diyor.

dafaisss

quiet sessiz sakin demek evet, fakat violent şiddetli demek. şiddetin tam karşılığı violence.
dafaisss'in cevabı bana daha makul geldi.

gkhncnzdgn
1

mobil görünümden çık