ingilizce "bana ne oluyorsa" nasil denir?

mot a mot ceviriyi sormuyorum tabi, halk dilinde o anlami veren kalip ne idi onu soruyorum.
(bkz: #13697289)

 

"but; who am I to say, right?"

Benim aklıma bu geldi, iş görür gibi.

arche

"not that i care, but" diye başlayıp yardırmak da iş görür. şöyle şöyle yap ama yapmazsan da ne halin varsa gör mesajını verir.

yirmilik dis

"it's none of my business but . . . "

nestor

"i know it's not my place to say anything but..." da olur sanki.

dahicocuk

doğrusu nestorun dediği gibidir, gerisi laf-ı güzaf

repla

arche'nin söyledigi , ben bunu yargılayamam demek
yirmilik dis'in söyledigi, umrumda degil ama demek
nestor'un söyledigi beni ilgilendirmez ama demek
dahiçocugun söyledigi de söylemek bana düşmez ama demek.

hepsi dogru, kullanılacak yere göre degişir.

cruseo
1

mobil görünümden çık