Furnish the following on terms specified herein
Türkçe'ye doğru çevirdim mi emin olamıyorum, yardım eder misiniz...
(Sipariş Sözleşmesinde geçiyor)
Reference your quote dated: su tarihte soylediginize dayanarak
(yani siz bu adamlara teklif gecmissiniz, adamlar da o teklife gore size cevap yaziyorlar)
Furnish the following on terms specified herein:
asagidakileri burada belirtilen kurallara gore cilalayin
(cilalamak sizin yaptiginiz is sanirim (furnish), bi de liste var heralde adamlarin size cilalanmasi icin gonderdigi parcaların listesi (following), bi de siparis sozlesmesinde adamlarin isi nasil istedikleri belirtiliyor olmali (terms specified herein))
bi yanlis cikmaz umarim, ticari bir felakete yol acmak istemem...
"quote" kelimesini "teklif edilen fiyat" olarak düşündüm.. "furnish" kelimesini de "malların tedarik edilmesi" olarak kullandım
"Reference to your quote dated" olarak kullanılmaması birşey değiştiriyor mu? Yani "to" kelimesi kullanılmasa da mı olur?
hayir, to kullanilmasi gerekli orada.
"to" kullanılmamış orda. Ben Türkçe'ye çeviriyorum. İngilizcesi yanlış mı yazılmış yani?
Quote, "teklif edilen fiyat" oldugu gibi "fiyatin teklif edilmesi" ve "fiyatla beraber sartlari da belirten belge" manalarina da gelir. Bu durumda "reference your quote" o belgeye bakmayi, danismayi soylemekte. Yani "to" kullanilmamis olmasi yanlis degil.
su tarihli teklifinize istinaden gibi anliyorum ben ve reference (to) sth olarak dogru geliyor kulagima. ama siz turkceye cevirdiginiz ve ingilizcesini duzeltme soz konusu olmadigindan sorun yok herhalde.. :)