1- Telefon edip haber vermedim.
Burada iki fiil de olumsuz mu?
Yani telefon ettim ama haber vermedim mi yoksa telefon etmedim ve haber vermedim mi?
Almanca karsiligi nasil olur bu cumlenin?
2- O kim bilmiyorum.
O kim bilemiyorum.
Bunların arasindaki fark nedir?
Almanca karşılıkları nasil olur?
Not : ingilizce karsiliklari da is gorur.

Türkçeleri arasındaki ayrımı yapamıyorum. Yardımcı olmak ister misin?


1- Ich habe nicht angerufen und Bescheid gesagt
2- Ich weiß nicht wer das ist.
2- Ich kann nicht wissen wer das ist (bu biraz bilmem mümkün degil gibi)
alternatif
2- Ich kann leider nicht wissen wer das ist


1 icin: telefon da etmedim, haber de vermedim.
Ich habe weder telefoniert noch eine Nachricht hinterlassen. Denilebilir.
2a- kesinlik ifadesi var.
ich weiß nicht wer das ist.
2b- emin olamamak. Hani dersin ya "gozum isiriyo ama bilemedim" iste o cumle bu. Bunu ben almancaya
Ich bin mir nicht sicher ob ich ihn kenne/ob ich weiß wer das ist.
Er kommt mir nicht bekannt vor. / bana tanidik gelmedi.
Ich glaube nicht dass ich ihn kenne. / onu tanidigimi sanmiyorum.
Aklima bunlar geldi
