Alman konusma partnerimin bazi sorularinda emin olamadim. Gelin sizinle beyin firtinasi yapalim.

1- Telefon edip haber vermedim.
Burada iki fiil de olumsuz mu?
Yani telefon ettim ama haber vermedim mi yoksa telefon etmedim ve haber vermedim mi?
Almanca karsiligi nasil olur bu cumlenin?

2- O kim bilmiyorum.
O kim bilemiyorum.
Bunların arasindaki fark nedir?
Almanca karşılıkları nasil olur?

Not : ingilizce karsiliklari da is gorur.

 

Türkçeleri arasındaki ayrımı yapamıyorum. Yardımcı olmak ister misin?

japon askeri

1- Ich habe nicht angerufen und Bescheid gesagt

2- Ich weiß nicht wer das ist.
2- Ich kann nicht wissen wer das ist (bu biraz bilmem mümkün degil gibi)
alternatif
2- Ich kann leider nicht wissen wer das ist

mamu

1 icin: telefon da etmedim, haber de vermedim.

Ich habe weder telefoniert noch eine Nachricht hinterlassen. Denilebilir.

2a- kesinlik ifadesi var.
ich weiß nicht wer das ist.

2b- emin olamamak. Hani dersin ya "gozum isiriyo ama bilemedim" iste o cumle bu. Bunu ben almancaya

Ich bin mir nicht sicher ob ich ihn kenne/ob ich weiß wer das ist.

Er kommt mir nicht bekannt vor. / bana tanidik gelmedi.
Ich glaube nicht dass ich ihn kenne. / onu tanidigimi sanmiyorum.

Aklima bunlar geldi

kuehles blondes
1

mobil görünümden çık