you are loved, Türkçe anlamı?




 

"seviliyorsun".

sourlemonade

"sevildin" daha doğru gibi geldi bana.

"seviliyorsun"un karşılığı "you are being loved" sanki. Çok süper emin değilim ama öyle hissettim.

uzumlerin gazabi

sevildin olmaz. seviliyorsun'un anlamı şimdiki zaman olan "ing" ekiyle ilgili değil. illa tam o şekilde çevirirsek "sevilirsin" olur. yani seviliyorsun doğrudur.

Bigvocate

"genel olarak" seviliyorsun
you are being loved dese şu anda seviyorum seni okşanıyorsun tadında bişey olurdu

yuto

Kalıp veya söyleniş şeklinden bağımsız olarak, çok düz mantık gideceğim. Ben de merak ettim.

You are fired - Kovuldun
I am relieved - Rahatladım

Bunlar günlük hayatta kullanılan şeyler. You are loved zaten neresinden tutsan dandik bir cümle. Birine seviliyorsun demek için you are loveable, everybody loves you falan dersin konuşurken. You are loved çok çeviri gibi, robot dili gibi. Anlamı da bana sevilirsin gibi geliyor.

www.learnamericanenglishonline.com

Çocuk kitabı okuyor - The boy is reading the book

gayet present continious

The book is being read by the boy - Aynı cümlenin passive söyleniş şekli

Birine illa ki statik şekilde "seviliyorsun" demek istesem, o zaman you are being loved derdim sanırım. Present Continious, Passive

Doğru olduğunu iddia etmiyorum, kendi düşüncem bu :)

@Bigvocate, haklısın, "seni seviyorum" da şimdiki zaman gibi görünse de geniş zamanı ifade ediyor. Bu da belki öyledir. Ama hala sevilirsin daha doğru gibi geliyor :)

düz mantık ama :)

uzumlerin gazabi

you are loving,seviliyorsuna daha uygun değilmi?

sidd79
1

mobil görünümden çık