anlam haliyle aynı olsa da yazılar ve sesler farklı.
birçok filmde ve dizide durum böyle.

altyazının ve sesin aynı olduğu film-dizi öneriniz var mı?

 

Küçük değişiklikler oluyor galiba. Dün gece izlediğim bir Alman filmde de Almanca altyazılar konuşulandan az da olsa farklıydı. Daha önce de Türkçe altyazılı bir Türk filminde de küçük farklılıklar olduğunu gördüm ama anlamda farklılık yaratrmıyorlardı ve çok da fazla değildi.

nickfury

Ich verstehe nicht- Ich weiss nicht

das stimmt- ja klar

ich war auch da- ıch war dabei

du weiss schon- sie wissen schon

biri ses, diğeri alt yazı.

bunlar az önce mad men'den art arda yakaladıklarım. biraz önce de black mirror'da aynı çeviri sorunu vardı.

bazıları küçük farklılıklar değil. du ve Sie gibi...

ingilizceye bakmadım ama almanca'da durum bu.

a man alone

ingilizce içerikte karşılaşmadım bu durumla, çok sıkı bir netflixçi değilim ama. Ancak Türkçe ve Almanca içerikte karşılaştım bu durumda İngilizce harici içerikte oluyor gibi bir varsayımda bulunuyorum.

nickfury

yıllar önce run lola run izlerken fark etmiştim bunu orjinal dvd'lerde dahi böyle çeviri farkları oluyor. sebeplerine gelince; iki işi farklı insanların yapması.

özellikle orjinal dilden farklı bir dile dublajlanıyorsa film sadece anlam olarak çeviri yapmak seslendirme için yeterli değil. cümle uzunluğu, kelimelerin hece sayısının tutması gibi konulara da dikkat ediliyor ki hem dudaklar daha gerçekçi uysun hem de sahne değişmeden önce cümle yetişsin.

altyazı sürecinde ise yine çeviri yapılırken yazının ekranda kalacağı süre, yazının ekrana sığması, orijinal metindeki anlamın çeviri yapılan dilde de verilmesi gibi sebeplerle değiştirilebiliyor.

ancak filmin çekildiği dildeki altyazılar neden tutmuyor ben de hala anlamıyorum.

bi cuval incir

bi cuval incir+1
dublaj ve alt yazi cevirisi ayni olmaz, olamaz.
ikisinin ceviri teknigi de, kurali da farklidir.
alt yazida dublajda duyduklariniz yazsa, gözünüzle yaziyi takip edemezsiniz.

blatta hiberna
1

mobil görünümden çık