Tdk kafamı karıştırdı. Olmazsa eğer bu örnek için mesela yerine ne kullanılabilir?
Tdkda şöyle geçiyor:
istasyon Fr. station
1. Tren, metro durağı
2. Araştırma kuruluşu
3. Satış, bakım, aşı vb. işler yapılan kuruluş veya yer
Teşekkürler.
Bu arada ingilizcede böyle bir anlamı var ama biz kullanmıyor muyuz ki?
station
2. A place or building where a specified activity or service is based.
‘a research station in the rainforest’
‘coastal radar stations’

kullanilabilir, bu terimi o kullanilacak alanla ilgili calisan meslek kurulusu vs belirler yani kafaya gore bir belirleme olacagini zannetmiyorum.


Çalışma istasyonu, baz istasyonu, benzin istasyonu, radyo istasyonu olduğuna gore.


Oyun parkuru daha uygun gibi


Hacı adam oraya Fr. station yazmış, İngilizceye bakmak neden? Kelime İngilizce değil Fransızca, o yüzden siteyşın değil istasyon diyoruz. Verdiğin İngilizce anlam da araştırma kuruluşuna denk geliyor zaten.
Neyse Fransızca oyun istasyonu diye aratınca bu çıkıyor:
www.google.com.tr
Yazılı olarak da kullanılmış ama asıl adı aire de jeux imiş, oyun alanı yani.


Ingilizcesinde bu anlamda var, kullabilirsiniz bence.
