sb.




 

tureng.com

plaza ingilizcesi. gecenlerde birisi ile konusuyoruz, bana "müdür bana öyle bir feedback verince ben de hemen gerekli aksiyonlari almak zorunda hissettim ama bu tür okazyonlar bizim hedkuartirda cok oluyor" dedi. allah belani versin demenin bu kadar rahatlatici oldugunu orada ögrendim.

eriksatie

o olmazsa işler aksar. Bildilerini de kimseye anlatmaz it.

justinho26

bizim "kilit" dediğimiz şeye ingilizcedeki key'den devşirerek anahtar diyorlar plaza dilinde. kilit müşteri, kilit çalışan vs gibi düşün.

sir gawain

"birimdeki herkesle uğraşmayalım, bir kurban seçelim, işi ona anlatalım, o herkese anlatsın, mümkünse zeki olsun biraz, uğraştırmasın diğerleriyle" cümlesindeki kurban şahıs. kurbanlığını da birimindeki diğer kullanıcılara forsunu satarak giderir.

altinci nesil caylak

Kilit personel haliyle saçma oluyor işi kilitleyen adam gibi. Bu nedenle ifadeye darlananlar işi çözebilecek tek adam manasında kişi hakkında konuşurken kilit personel yerine anahtar personeli tercih ediyor.

xfox

bir organizasyondaki kritik kişiler. bunlar olmadan iş yürümez, yerine ikameleri yoktur.

eindaclub

Kilidi anahtar anlamında değil kilittaşı anlamında düşünülünce mantıklı oluyor.

insomnia
1

mobil görünümden çık