So I've spent most of their lives just making it up as I go along.

Burada konuşan kişi çocuklarından bahsediyor.

Chicken translate şeklide değil de anlam bütünlüğü olarak nasıl çevirebiliriz?

 

bağlamı biraz daha açabilir misiniz? öncesi ve sonrasından birkaç cümle daha gelirse iyi olur.

sanat guresi

Öncesinde konuşmacı kadın, "eskiden ben de diğer anne-babalar gibi çocuğumu nasıl yetiştirmem gerektiğini bilmezdim." diyor.

sonra "So I've spent most of their lives just making it up as I go along." diyor.

benim anladığım, "hâl böyle olunca akışına bıraktım, bir şekilde büyüdüler" gibi bir tema. ama tam ifade edemedim.

gogu delen adam

sizinki gayet güzel bence. öneri babında:

"bu yüzden, yılları geride bırakırken kendim bir şeyler uyduruvererek (uydurarak) büyüttüm onları çoğu zaman."

sanat guresi
1

mobil görünümden çık