"İstersen bana eşik edebilirsin" bunu nasıl çevirebiliriz. Accompany değildi farklı bi kelime vardı ama çıkartamadık :D




 

hang with me if you want

secrexv2

you can ''hang out'' with me if you want?

kisa bisey olsun istemistim

'You can join me' de olur günlük konuşma içinde geçiyorsa.

Ya bu çevirileri birebir mi yapmak gerekiyor?

kendi kendine yasayan yavrucak

You can walk me if you want?

Walk eşlik etme manasında kullanıyor baya ama aradığın bu mu bilmem

senolll

Walk with me olacak mobildeyim düzeltemedim, walk me olursa köpek dolaştırmak gibi olur o absbsbskanans :D

senolll

escort var eslik etmek ama buradaki icerikte uygun degil.

you can join me. en dogali bu kankalemeto.

baldur2

Hang out eşlik etmenin anlamını karşılamaz.

Join me güzel.

Keep company olabilir ama eşlik etmenin az biraz daha ileri bir anlamı var gibi bunun. Ama aklında bulunsun. Join me'den daha iyi bir seçenek "eşlik etmek" için normalde ama cümle yapısından dolayı ("istersen", ve "edebilirsin") sanki keep company'ye göre bir cümle değil gibi.

Adramelekhh
1

mobil görünümden çık