Merhaba,

Türkçede başlıktaki kelimelerin bir ayrımı var mı? Yoksa ikisi de aynı durum için mi kullanılıyor genel olarak?

Türkçede soruyorum.

 

Worry endişe, anxiety ise kaygı.

fotrsapka

@camussar

worry yi telas olarak düşünmedim.

@fotrsapka

endişe ve kaygı türkçe de aynı anlamlı kelimeler değil mi? ya da olabilir mi? çünkü worry ve anxiety terminolojik olarak aynı şeyler değil.

AlsterWasser

İlkinin daha normal ve kabul edilebilir bir seviye olduğu söylenmiş zaten, "anxiety" için "kaygı"nın yanında "vesvese" anlamı da kullanılırsa daha anlaşılır olacağına inanıyorum. Klinikte veya formal kullanımda yeri olduğunu sanmıyorum ama o abartı, aslından fazla olma anlamını karşılamak için bu düşünülebilir.

olanlaolunmaz
1

mobil görünümden çık