"Eli'ya göre" mi, "Eli'a göre" mi?

Eli ismi "ilay" gibi okunuyor, o yüzden "Eli'a göre" yazmak mantıklı geliyor çünkü "İlay'a göre" demişiz gibi oluyor. Ama "Eli'a" yazmak çok garip bir görüntü yaratıyor o yüzden de "Eli'ya göre" yazasım geliyor ama o zaman da "İlay'ya göre" gibi okuyup sinir oluyorum. Doğrusu ne olmalı?


 

Doğrudan İlay yazsan?

yaren

Ya "Eli'a göre" olacak ya da "Eli'ye göre" olacak. "Eli'ya" olmaz.

Edit: Yani ihtimaller bunlar demek istedim. Doğru olan "Eli'a göre" diye biliyorum.

Adramelekhh

@yaren çeviri yapıyorum, adam ingiliz ve ismi Eli. "ilay" gibi okunuyor yani. hani Michael'ı "maykıl" gibi okuyoruz ya, öyle.

hopeless

türkçedeki bu olay beni hep düşündürüyor. twitter'da değil de twitter'de mi yazmalıyız yani? ya da game of thrones'u izliyorum yerine game of thrones'i izliyorum mu? gözlerim kanıyor ikinci şekilde yazıldığını görünce.

hopeless

Türkçede ekler okunuşa göre yazılır. Michael'a, Eli'a şeklinde

curukturpkokusu

Fonetik esas alınır. Yani nasıl okunuyorsa onun ardına gelir ek. Örneğin London'lı denir. Londra demek elbette daha makul fakat diyelim London diyeceğiz, böyle deriz.

Twitter'da, Game of Thrones'u, Eli'a deriz.

olanlaolunmaz

Şu linkte vardır belki dedim ama yokmuş www.tdk.gov.tr

Ama aklıma şu geldi ilk yazılışım ardından Eli (İlay)'a şeklinde yazabilirsiniz belki. Ya da parantez içinde okunuş: ilay şeklinde

senolll

@senolll oyle bir sey yapmamin imkani da, anlami da yok.

hopeless

pardon yanlış yazmışım ve sildim eli'ye göre diye yazdığımı.

eli'a göre yazılması doğru tdk açıklamalarına göre.

''Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir. ''

secrex

Türkçe okunuşa göre ek gelir (Eli'ye). Böylece ingilizce okunuşunu bilmeyen okur, okurken zorlanmaz.

kaynak:
eksisozluk.com

pikrua
1

mobil görünümden çık