selamlar..bir çeviri yapıyorum da bir cümlede zorluk çektim..bir el atsanız..

"Sokakların uzunluğu tam 100 m etmediğinden dolayı değerler 100 m’ye göre oranlanmış ve ona göre derecelendirilmişlerdir."

teşekkürler..

 

turkce cumlenin kendisi sakat, ne demek istedigi tam anlasilmiyor. ne denmek istedigini biraz acarsan daha dogru cevrilir belki. tam olarak ne islem yapilmis? Derecelendirmeden kastettigi nedir, siralama mi?

kurukafa

Bence de senin Türkçe cümlende bir sorun var. Öncelikle senin Türkçe cümleni şu şekilde düzelttim:
“Değerler 100 metreye göre derecelendirilmiştir, ancak sokakların uzunluğu tam olarak 100 metre etmiyor” (sanırım senin demek istediğin anlama geliyor)

Onun İngilizcesini de şöyle çevirdim:
“The values are classificated according to 100 meter, but the length of the streets is not just 100 meter.”

meoww
1

mobil görünümden çık