Soru başlıkta. Çevirisi hakkındaki görüşlerinizi merak editorum.




 

"mütevazılığa yönlendiren sanattır"

ya da "kişiyi mütevazılığa/alçakgönüllülüğe yönelten sanattır"

rahip janick

"mütevazi/alçak gönüllü olanlara yönelik sanattır"

it is art that leads to humbleness olsa yukarıdaki cevap geçerli olacaktı.

cay koy geliyorum

alçakgönüllülüğe yönlendirilen sanattır.
yalnız burada 'sanat' kelimesine vurgu var yani aslında 'asıl sanat alçakgönüllülüğe yönlendirilmiştir' gibi karşı argümana benzer bir cümle. context i de yazarsanız daha düzgün bir çeviri yapabilirim

morrov

"sanat alçakgönüllüye yönelmiştir" diye anlıyorum ben.

bohr atom modeli
1

mobil görünümden çık